2024/02/01

대용량 문서 번역 지원하는 협업 플랫폼 | Lark

대용량 문서 번역 지원하는 협업 플랫폼 | Lark

무료 오피스 협업 플랫폼 | Lark

Lark, 계정 생성 인터페이스

Lark는 알리바바 그룹의 팀비션(「무료 무제한 클라우드? | 알리바바 Teambition」 ) 같은 기업용 협업 플랫폼이다. 개인은 계정을 생성할 때 [개인 공간 설정]를 클릭해 주면 된다. 홈페이지에 표시된 중요 기능은 다음과 같다.

메신저: 그룹으로 채팅하고 모든 사람과 상황을 공유
미팅: 회의를 예약하고 회사 가상 이벤트를 조직
문서: 실시간으로 문서를 작성하고 콘텐츠를 공동 편집
베이스: 단일 정보 소스에서 프로젝트, 데이터 및 워크플로를 추적

Lark 웹 인터페이스 앱 열기
Lark 웹 인터페이스 언어 변경하기

Lark 웹페이지 앱은 [Open web app]을 클릭하면 사용할 수 있고, 메뉴 언어는 Admin 관리 콘솔에서 한국어로 변경할 수 있다. 윈도우 앱도 한국어를 지원한다.

윈도우 외에 macOS, 아이폰, 안드로이드, 리눅스 앱도 지원한다.

개인 클라우드 저장 공간 100GB

Lark 저장 공간 관리

앞서 소개한 중요 기능 외에 더 많은 기능을 사용할 수 있는데, 그중 하나가 무료 계정도 100GB의 클라우드 공간과 오피스 문서 온라인 편집, 자동 번역 등의 기타 서비스를 이용할 수 있다는 것이다.

문서 저장 공간 외에 별도로 이메일 저장 공간 200GB, 회의록 저장 공간 100GB를 제공한다.

온라인 문서 공동 편집

Lark 스프레드시트인 Sheets 인터페이스, Excel 호환

Lark는 미팅/오피스 협업에 최적화된 기업용 서비스인데, 스프레드시트, 워드 등의 오피스 문서를 온라인으로 팀원과 공동 편집할 수 있다. PC에 있는 Word, Excel 문서도 불러와 편집하고 팀원과 공유할 수 있다. 한국어도 지원한다.

USB 메모리에 문서를 넣어 다니면서 여기저기 이동이 잦은 사용자라면 Lark는 한 번쯤 사용해 볼 만하다.

대용량 문서 번역도 OK

무료 대용량 문서 번역을 지원하는 Lark

개인적으로 Lark 기능 중 가장 마음에 든 것은 대용량 문서 번역이다. 무료 계정도 TXT, 워드, 엑셀 등의 대용량 문서 번역을 제한 없이 사용할 수 있는데, 번역 속도, 번역 품질도 나쁘지 않다.

소설 한 권도 14분이면 번역 완료

대용량 문서 번역 테스트로 미야베 미유키 소설 『가모 저택 사건(蒲生邸事件)』의 텍스트 판(공백 제외한 글자 수: 364,339)을 한국어로 번역해 봤는데, 대략 14분 정도 걸린 것 같다.

대용량 문서 번역을 무료로 해주는 온라인 사이트가 없는 것은 아니지만, 구글이 아닌 다른 기계 번역으로 문서를 번역해 주는 사이트는, 그리고 이렇게 번역 속도가 빠른 사이트는 아직 못 본 것 같다. 그뿐만 아니라 소설 한 권 분량임에도 중간에 멈추는 등의 문제 없이 안정적으로 번역되는 점도 마음에 든다.

위 사진을 보면 원본과 번역 결과물의 원고지 페이지 수가 좀 다르다. 이게 중간에 빠진 것이 있어서 그런 것인지 번역에 따른 당연한 결과인지 알 수가 없다. 이런 점이 찜찜하다면, 대용량 문서의 경우 원고지 300페이지 정도 씩 나눠서 번역하면 될 것 같다.

번역 결과 저장하기

번역량이 적으면 번역 결과를 온라인으로 바로 저장할 수 있지만, 이번처럼 번역량이 많은 경우는 ‘콘텐츠 한도 초과’로 저장이 안 된다. 그럴 땐 전체 텍스트를 복사해서 새 문서(PC의 텍스트 편집기 등)에 붙여넣기 하면 된다.

문서 번역 품질

원문

チェックインしたときフロントにいたのは、ちょうど二週間前、ここを引き払うときに宿泊料金の精算をしてくれたフロントマンだった。こちらはすぐにそれとわかったが、先方はどうやら気づかないようだ。もっとも、商売柄、気づいても気づかないふりをするのが上手なだけかもしれないけれど。
「ご署名をお願いいたします」
カウンターごしに宿泊者名簿を差し出され、尾崎孝史おざきたかしは、足元にボストンバッグを置いて。ボールペンを手にとった。ぶかっこうでごつい軸のところに「風見かざみ印刷」という会社のネームが入ったものだった。そのボールペンは、客室のほうにもあった。つまり、ここの宿泊客はみな、一泊するだけで、ホテルて使われている伝票だの用箋ようせんだのの印刷を引き受けている会社がどこであるか、知ることができるというわけだ。そのことが、風見印刷にとってもホテルにとっても、お客にとっても、果たして意味のあることなのかどうかは、大いに疑わしいと思うのだけれど。

정식 번역(북스피어, 옮긴이 이기웅)

체크인할 때 프런트에 있던 이는, 정확히 이 주 전 체크아웃할 때 숙박 요금을 정산해 준 프런트맨이었다. 이쪽에선 금세 알아봤지만 아무래도 그쪽은 못 알아보는 눈치다. 하긴 알아봤다 해도 직업적인 특성상 모르는 척하는 게 몸에 뱄는지도 모른다.
“서명 부탁드립니다.”
카운터 너머로 숙박 명부를 내민다. 오자키 다카시는 발밑에 보스턴백을 내려놓고 볼펜을 쥐었다. 투박한 펜대에 ‘가자미 인쇄’라는 회사 이름이 찍혀 있다. 그 볼펜은 객실에도 있었다. 즉 투숙객 모두는 하루 숙박하는 것만으로 호텔에서 사용하는 전표나 용지 등의 인쇄를 담당하고 있는 회사가 어디인지 알게 되는 것이다. 그 사실이 가자미 인쇄에게, 호텔에게, 그리고 투숙객에게 대체 무슨 의미가 있는지는 상당히 의문스럽지만.

Lark 번역

체크인했을 때 프론트 데스크에 있었는데, 불과 2주 전에 이곳을 떠날 때 숙박비를 정산한 사람이 프론트 맨이었습니다. 바로 알고 있었는데 상대방이 눈치채지 못하는 것 같아요. 하지만, 그것은 단지 눈치채지 못하는 척하는 좋은 사업 패턴일 수도 있습니다.
"서명해 주세요."
오자키 타카시는 보스턴 가방을 발 앞에 놓았다. 그는 볼펜을 집어 들었다. 험준한 갱도에는 '카자미 카자미 프린팅'이라는 회사 이름이 적혀 있었다. 볼펜도 객실에 있었다. 즉, 이곳의 모든 투숙객은 하룻밤을 묵는 것만으로도 호텔에서 사용하는 전표와 메모를 인쇄하는 회사가 어디에서 처리하고 있는지 알 수 있다. 그것이 카자미 프린팅, 호텔, 그리고 손님들에게 의미가 있는지 매우 의심스럽다고 생각합니다.

구글 번역

체크인했을 때 프런트에 있었던 것은, 정확히 2주일 전, 여기를 빼앗을 때에 숙박 요금의 정산을 해준 프런트맨이었다. 이쪽은 곧 그것이라고 알았지만, 선방은 아무래도 눈치채지 않는 것 같다. 무엇보다, 장사 무늬, 눈치채고도 눈치채지 않는 척을 하는 것이 능숙할 뿐일지도 모르지만.
「서명을 부탁드립니다」
카운터 쓰레기에 숙박자 명부를 내밀고 오자키 타카시 오자키 타카시는 발밑에 보스턴 가방을 두고. 볼펜을 잡았다. 부카코로 굉장한 축 곳에 「카자미 카자미 인쇄」라는 회사의 이름이 들어간 것이었다. 그 볼펜은 객실 쪽에도 있었다. 즉, 여기의 손님은 모두, 1박만 하는 것으로, 호텔에서 사용되고 있는 전표다의 용 봉사의 인쇄를 맡고 있는 회사가 어디인지, 알 수 있다고 하는 것이다. 그것이, 풍견 인쇄에 있어서도 호텔에 있어서도, 손님에게도, 과연 의미가 있는 것일지 어떨지는, 매우 의심스럽다고 생각하지만.

파파고 번역

체크인했을 때 프론트에 있던 것은 정확히 2주 전, 여기를 인출할 때 숙박 요금 정산을 해 준 프론트맨이었습니다.이쪽은 바로 그것으로 알았습니다만, 상대방은 아무래도 눈치채지 못하는 것 같습니다.무엇보다, 사업상 눈치 채고도 모르는 척하는 것이 능숙할 뿐일지도 모릅니다만.
서명 부탁드립니다
카운터 너머에 숙박자 명부를 내밀어 오자키 타카시 오자키 타카시는 발밑에 보스턴 백을 두고 있습니다. 볼펜을 손에 들었습니다. 투박한 축에 바람개비 인쇄라는 회사 이름이 들어간 것.그 볼펜은 객실 쪽에도 있었습니다. 이곳의 투숙객들은 모두 하룻밤만 묵어도 호텔에서 사용하는 전표와 편지지 인쇄를 맡고 있는 회사가 어디인지 알 수 있다는 것. 그 일이, 풍견 인쇄에 있어서도 호텔에 있어서도, 손님에 있어서도, 과연 의미 있는 일인지 어떤지는, 크게 의심된다고 생각합니다만.

GPT-4 AI 번역

체크인했을 때 프런트 데스크에 있던 사람은 정확히 2주 전이었으며, 나는 체크아웃 시 숙박요금 정산을 도와준 그 프런트 직원이었다. 나는 그 즉시 인식했지만 상대방은 아마도 모르는 것 같았다. 비록 상업적인 이유로 인해 알면서도 모르는 척하는 건 가능할지도 모르겠다.
"서명해 주세요."
맞대기 위에 숙박자 명부가 건네져오고, 나는 발을 앉혔다. 볼펜을 손에 들렸다. 들쑥날쑥하고 튼튼한 몸체에 "풍미가이출력"이라는 회사 이름이 새겨진 것이었다. 이 볼펜은 객실에도 있었다. 즉, 이 호텔의 모든 숙박객은 단지 하룻밤 숙박을 하는 동안 이 호텔에서 사용하는 영수증이나 문서용지를 인쇄하는 회사가 어디인지 알 수 있다는 뜻이다. 이것이 풍미 출력에게나 호텔에게나 손님에게 실제로 의미 있는지는 의심스럽다고 생각한다.

Deepl 번역

체크인을 할 때 프런트에 있던 사람은 바로 2주 전 이곳을 떠날 때 숙박비를 정산해 주었던 프런트맨이었다. 우리는 금방 알아챘지만, 상대방은 눈치채지 못한 것 같았다. 물론, 장사를 하다 보니 눈치채고도 모른 척하는 데 능숙한 것일 수도 있다.
"서명을 부탁드립니다."
카운터 너머로 숙박자 명단을 건네받은 오자키 타카시 오자키 타카시는 보스턴백을 발밑에 내려놓았다. 볼펜을 손에 들었다. 무겁고 투박한 축에 '후타미카자미 인쇄'라는 회사 이름이 적혀 있는 것이었다. 그 볼펜은 객실에도 있었다. 즉, 이곳의 모든 투숙객들은 하룻밤만 자고 나면 호텔에서 사용하는 전표나 용지, 용지엽서 등의 인쇄를 맡는 회사가 어디인지 알 수 있다는 것이다. 그것이 과연 풍미인쇄에도, 호텔에도, 손님들에게도 의미 있는 일인지에 대해서는 의문이 들지만 말이다.

바이두 번역

체크인할 때 프런트에 있던 사람은 마침 2주 전, 이곳을 떠날 때 숙박비를 결제해 준 프런트 직원이었다. 금방 알았어요. 상대방이 눈치채지 못한 것 같아요. 하지만 사업 관계라 눈치 못 채는 척만 잘하는 건지도 몰라.
사인해 주세요.
카운터에서 숙박자 명단이 나왔고 미야자키 효사는 발밑에 핸드백을 놓았다.나는 볼펜을 들었다. 보기 흉해서 샤프트에'바람이 보는 장식 인쇄'라는 회사 이름을 넣었어요.객실에도 볼펜이 있어요. 이곳 숙박객들은 하룻밤만 묵으면 호텔에서 사용하는 영수증, 메모 등을 인쇄하는 회사가 어디에 있는지 알 수 있다는 것이다. 이 일은 풍견인쇄든 호텔이든 손님이든 도대체 의미가 있는지 의심스럽다.

Bing 번역

내가 체크인했을 때, 프론트 데스크는 내가 단지 2주 전에 이 장소를 이사했을 때 내 방 청구서를 정산한 프론트 데스크 남자였습니다. 나는 바로 알았지만, 그들은 눈치채지 못한 것 같았다. 다만, 눈치채도 못 눈치채는 척을 잘하는 것일지도 모른다.
"서명해 주세요."
카운터에 손님 명단이 제시되었고, 오자키 다카시는 보스턴 가방을 발치에 놓았다. 나는 볼펜을 집어 들었다. 울퉁불퉁하고 울퉁불퉁한 샤프트에 "Kazami Printing"이라는 회사 이름이 적혀 있었습니다. 볼펜도 객실에 있었습니다. 즉, 이곳의 모든 투숙객은 하룻밤을 묵는 것만으로도 호텔에서 사용하는 전표 인쇄를 담당하는 회사를 알 수 있습니다. 이것이 Kazami Printing, 호텔 또는 손님에게 정말 의미가 있는지 매우 의심스럽습니다.

0 comments:

댓글 쓰기

댓글은 검토 후 게재됩니다.
본문이나 댓글을 정독하신 후 신중히 작성해주세요