중국산 지역화 프로그램 Athena-A 한국어 패치
<Athena-A 프로젝트 생성> |
출처: Athena-A 3.7.9 Build 20190828
Sisulizer localizes나 Lingobit Localizer는 유명한 상용 지역화(영어, 중국어 등 다른 언어로 된 프로그램을 한국어화할 때 사용) 프로그램이다. 인터넷에서 쉽게 구할 수 있다는 장점과 인터페이스 언어가 이미 제작자, 혹은 누군가의 노력으로 한국어화가 되어 있어 사용하기도 쉽다. 물론 Resource Hacker나 헥사 에디터로도 지역화가 가능하지만, 이때는 앞의 프로그램들과는 달리 온통 수작업뿐인지라 여러모로 불편하고, 특히 원본 파일이 업데이트되었을 때 재작업하기도 무척이나 번거롭다. Sisulizer localizes 같은 프로그램들은 이미 번역된 문장은 자동 번역이 적용되므로 (업데이트 이후) 수정되거나 추가된 문장만 번역하면 되지만, 헥사 에디터로 지역화를 하면 모든 번역 작업을 처음부터 다시 해야 하니 이만저만한 수고가 아니다. 내가 SpeedPan(스피드판)을 처음 한글화했을 때 그러했는데, 정말이지 고역이 따로 없다.
그런데 중국의 어느 개발자가 Athena-A라는 지역화 프로그램을 만들어 무료로 배포 중인 것으로 보인다. 윈도우 포럼의 왕초보님의 글 「대박! 중국 Athena-A 프로그램의 능력이 끝내주네요...간단한 사용법입니다」을 우연히 읽고 알게 되었는데, Athena-A의 장점은 Sisulizer localizes처럼 ‘프로젝트’ 단위로 지역화 작업을 저장할 수 있다는 점과 그럼으로써 원본 파일이 업데이트되었을 때 기존 번역을 업데이트된 파일에 그대로 적용할 수 있다는 것이다. 그뿐만 아니라 원본 파일과 지역화된 파일을 비교해서 번역 정보를 사전으로 저장하는 것이 가능하고, 번역해야 할 문장을 텍스트 파일로 내보낸 다음에 이 텍스트 파일을 번역하고 이것을 불러오기로 해서 번역 작업에 적용하는 것도 가능하다. 참고로 텍스트 파일로 내보낸 파일로 번역 작업을 할 때는 탭으로 원문과 번역문을 구분한다.
영화 매트릭스에서 본 긴 숫자를 나열한 것 같은 헥사 편집 화면을 기본 작업창으로 사용하는 Athena-A는 초보자는에겐 대부분의 번역 작업을 그래픽 인터페이스로 제공하는 Sisulizer localizes 같은 전문 지역화 프로그램보다는 접근성이 떨어진다. 번역 작업이 비직관적이다 보니 번역해야 하는 문장과 번역하지 말아야 할 단어를 구분하기도 어렵다. 또한, 원본 파일 언어로서 중국어를 지원하지 않는다. 아마도 중국인이 사용할 것이란 염두 하에 제작된 프로그램이라 그런 것 같은데, 중국어로 된 프로그램을 작업할 때는 일본어로 지정하면 되는 듯하다. 이런 단점도 있지만, 일단 한번 완료된 프로젝트는 원본 파일이 업데이트되어도 별도의 수고 없이 기존 번역 작업을 그대로 재활용할 수 있다는 장점이 있어 사용법을 익혀두면 요긴하게 쓸데는 많을 것 같다.
예) '00927740 MY -> '00927740 MY (Tap) 나의
(내보내기한 텍스트를 수정할 땐 탭으로 원문과 번역문 구분)
나도 아직 프로그램 파악 단계라 자세한 사용법은 묻지 말았으면 좋겠고, 물어본다고 해도 대답할 요량도 없다. 대신 오역에 대한 지적은 언제든 환영이다.
<일반적인 헥사 에디터를 연상시키는 Athena-A 작업 화면> |
Athena-A 32비트 버전 한글판
아무튼, 중국산 무료 지역화 프로그램인 Athena-A를 한글화했다. 활용 가치가 있는 프로그램 같아서 작업하긴 했는데, 내가 앞서 배포한 모든 한글판처럼 오직 기계 번역에만 의존해 번역은 매끄럽지 않다. 또한, 미숙한 자의 손에서 어렵게 나온 결과물이라 프로젝트 생성이나 빌드가 안 된다거나 하는 버그가 발생할 수도 있다. 이럴 땐 프로젝트 생성은 원본 파일로 작업한 다음 한글판으로 프로젝트를 불러와 나머지 작업을 하면 된다. 빌드도 마찬가지다.
Athena-A를 벌써 누군가 한글화한 것 같은데, 스크린샷만 공개하고 자료를 배포하지 않는 것 같아 어쩔 수 없이 손수 작업했다. 배포할 것도 아니면서 왜 공개를 하는지 그 심보를 나로서는 도무지 이해할 수 없지만, 나름의 사정이 있을 수 있으니 뭐라 할 수도 없는 노릇이고, 뭐라 한다고 해도 달라지는 것도 아니니 결국 목마른 자가 우물 판 격이 되고 말았다. 사실 Athena-A를 찾아 사용할 정도의 실력이면 굳이 내가 한글화하지 않아도 각자 한글화해서 사용하고 있을 것이다. 다만, 아무도 공개하지 않으니 그것이 아쉽고 섭섭할 따름이다. 내가 볼 땐 한글화 작업에 특별한 실력이 요구된다고는 생각하지 않는다. 다만, 시간과 약간의 의지와 노력이 요구될 뿐이다.
Athena-A는 32비트 버전과 64비트 버전으로 구분되어 있지만, 한글화 작업은 32비트만 했다.
수고하셨습니다.
답글삭제어떻게 번역을 하셨나요?
Radialix 3를 사용했습니다.
삭제감사합니다^^
답글삭제새로운 버전이 나와 Radialix 3로 번역 좀 해볼려고보니 용량이 많이 작은데 어떻게 리버싱하셨나요
알려주시면 도움이 많이 되갰습니다
항상 건강하시고 행복하세요...
새 버전은 포기했습니다. OllyDBG 같은 디버거를 사용해야 할 것 같은데, 전 그 정도 실력은 안 됩니다.
삭제능력자 이십니다. 레이디얼 릭스로 upx는 자동 압축 풀린다지만 어떻게 하드코드 치환을 하셨는지 궁금해지네요....... .NET Generic unpacker 으로되어있는데 레이디얼릭스로 하셨다니 대단하십니다.
답글삭제제가 지역화한 3.7.9 버전은 Radialix의 하드코드 옵션 사용하면 무난하게 되었던 것으로 기억합니다.
삭제다롱이님
답글삭제Athena-A가 필요한데, 바이두 다운로드가 힘듭니다.
혹시 메일로 보내주실수는 없을런지요..
링크 수정했습니다. 한국어 패치는 링크 1에서 받으시면 됩니다.
삭제anonfiles 사이트 자체가 문제가 있는건지 다운받아지지가 않네요. 그래도 좋은 프로그램을 알게되서 좋습니다.
답글삭제링크 수정했습니다(테라박스).
삭제