🌐 AI 번역기 활용법: 용어집 + 프롬프트로 원작의 맛을 살리는 기술
처음엔 고만고만한 아마추어 자작 앱이었던 EPUB/TEXT Translate 프로그램이 론 DeRossi님의 업데이트를 몇 번 거치면서 매우 쓸만한 AI 번역기로 거듭났다. 특히 최근 추가된 기능인 용어집 지원, Temperature와 Top P(Nucleus Sampling)(번역의 스타일, 창의성, 그리고 일관성에 영향을 미치는 핵심 파라미터) 값을 사용자가 직접 설정할 수 있게 함으로써 각각의 장르에 최적화된 AI 번역이 가능해졌다.
그래서 오늘은 각각의 장르에 맞는 Temperature, Top-P 값(AI 추천)과 각각의 책에 맞는 번역 프롬프트와 용어집을 만드는 간단한 방법에 대한 글을 정리해 봤다.
참고로 AI 번역의 놀라운 품질에 대해선 「AI 번역 어디까지 왔니? 원서의 오류까지 잡아준다네!」 글 참고.
📚 장르별 추천 Temperature Top P 값 #1: ChatGPT
장르 | 설명 | Temperature | Top P |
---|---|---|---|
추리소설 | 논리적 구성과 복선이 중요 | 0.3 ~ 0.5 |
0.8 ~ 0.9 |
SF 소설 | 창의성 + 전문 용어 필요 | 0.5 ~ 0.7 |
0.9 ~ 1.0 |
문학/고전/시적 | 문체와 뉘앙스 중요, 감성 표현 강조 | 0.7 ~ 0.9 |
0.95 ~ 1.0 |
IT 서적 | 정확한 용어와 구조 중요 | 0.2 ~ 0.4 |
0.7 ~ 0.9 |
과학 서적 | 논리성과 정확성 필요 | 0.2 ~ 0.5 |
0.8 ~ 0.9 |
역사 서적 | 서술의 일관성과 사실성 중시 | 0.3 ~ 0.5 |
0.8 ~ 0.9 |
인문/철학 서적 | 개념적 번역, 문체 다양함 | 0.5 ~ 0.7 |
0.9 ~ 1.0 |
경제/경영 서적 | 정확한 용어, 전문성, 약간의 유연성 필요 | 0.3 ~ 0.6 |
0.85 ~ 0.95 |
📚 장르별 추천 Temperature Top P 값 #2: Gemini 2.5
장르 | Temperature | Top P | 설명 |
---|---|---|---|
추리소설, SF소설 | 0.7 ~ 0.9 |
0.8 ~ 0.95 |
독창적인 표현, 생생한 묘사, 긴장감 유지를 위해 약간의 창의성이 필요. 너무 높으면 중요한 단서나 설정이 왜곡될 수 있으므로 주의 |
문학 (일반) |
0.6 ~ 0.8 |
0.7 ~ 0.9 |
원작의 문체와 분위기를 살리면서도 자연스러운 번역이 중요. 작가의 독특한 스타일을 존중하되, 과도한 창의성은 지양 |
IT 서적 | 0.2 ~ 0.5 |
0.3 ~ 0.7 |
용어의 정확성, 명확성이 최우선. 일관되고 예측 가능한 번역이 중요. 창의성보다는 사실 전달에 집중 |
과학 서적 | 0.2 ~ 0.5 |
0.3 ~ 0.7 |
IT 서적과 유사. 전문 용어, 개념의 정확한 전달이 필수. 데이터나 실험 결과 등을 왜곡 없이 번역해야 함 |
역사, 인문 서적 | 0.4 ~ 0.7 |
0.6 ~ 0.8 |
사실 관계의 정확성과 함께 가독성, 서술의 흐름도 중요. 너무 건조하지 않으면서도 왜곡 없는 번역이 필요 |
경제 서적 | 0.3 ~ 0.6 |
0.5 ~ 0.7 |
전문 용어와 데이터의 정확성이 중요하며, 동시에 독자의 이해를 돕는 명확한 설명이 필요. IT/과학과 인문학의 중간 정도 성격. |
📚 장르별 추천 Temperature & Top P 값 #3: DeepSeek
장르 | Temperature | Top-P | 이유 |
---|---|---|---|
추리/SF소설 | 0.6~0.8 |
0.8~0.9 |
긴장감과 창의적 표현 필요 |
문학 | 0.7~0.9 |
0.9~1.0 |
감성과 스타일 보존 강조 |
IT/과학서적 | 0.3~0.5 |
0.7~0.8 |
정확한 용어와 논리적 구조 중요 |
경제/역사 | 0.4~0.6 |
0.8~0.9 |
사실 기반 설명 + 가독성 균형 |
인문학 | 0.5~0.7 |
0.9~1.0 |
개념 해석과 유연한 표현 필요 |
프롬프트 생성 및 용어집 추출
번역 프롬프트 생성과 용어집 추출 또한 AI에게 부탁하면 된다. 아래 프롬프트는 AI에게,
다음 텍스트는 [로베르트 반 훌릭] 명판관 디 공 시리즈 중의 한 권입니다. 이 텍스트를 AI를 사용해 한국어로 번역할 예정입니다. 최적의 프롬프트와 용어집을 만들어주세요. 용어집 형식은 '원문=번역문'입니다.
라고 질의해 얻은 번역 프롬프트이다.
항목 | 번역 지침 |
---|---|
기본 지침 | 다음은 로베르트 반 훌릭의 추리 소설 '붉은 누각 (The Red Pavilion)'의 영문 본문입니다. 이 텍스트를 한국어로 번역해 주십시오. 번역 시 다음 지침을 따라주시기 바랍니다 |
작품 배경 및 분위기 | 당나라 시대 배경의 중국 고전 추리물 특유의 분위기 유지. 현대적이되 시대적 품격 유지 |
용어집 준수 | 제공된 용어집의 '원문=번역문' 형식 엄격 준수. 주요 인명, 지명, 관직명 일관성 있게 번역 |
인명 및 지명 | 중국 인명 한국식 표기 (예: DEE Jen-djieh → 디 인걸). 익숙한 한국어 표기 우선 |
관직 및 호칭 | 사회적 지위에 맞는 경칭 사용 (예: Magistrate Dee → 디 판관/디 공/나리). 경어법 자연스럽게 적용 |
문화적 요소 | 중국 고유 문화 요소 한국 독자 이해 가능하도록 표현 (예: Festival of the Dead → 망자의 날) |
가독성 및 흐름 | 의역 우선, 한국어 표현에 맞춰 자연스러운 문맥 흐름 구현 |
대화체 | 등장인물 성격과 상황에 맞는 자연스러운 대화체 구현 |
품질 관리 | 원문 누락/오역 방지, 한국 작가가 직접 쓴 듯한 유려한 문체 목표 |
최종 목표 | 마치 한국 작가가 처음부터 한국어로 쓴 소설처럼 유려하고 완성도 높은 번역물을 목표 |
용어집 사용할 때 주의점은 인명의 경우 성과 이름이 붙은 전체 이름과 별개로 성과 이름의 용어집을 별도로 추가해야 한다. 예를 들면, ‘刀城言耶’ 같은 경우, ‘刀城言耶=도조 겐야’, ‘刀城=도조’, ‘言耶=겐야’ 이렇게 추가해야 인명과 호칭이 통일화된다.
마치면서
AI가 추천하는 값들은 절대적인 것이 아니다. 사용하는 특정 AI 모델, 원문의 특성, 번역의 목적에 따라 다양한 실험을 통해 최적값을 찾아야 한다. 보통 Temperature와 Top P는 함께 조절하며, 둘 중 하나만 조절하기도 한다(예: Temperature를 0.7로 고정하고 Top P를 조절하거나, Top P를 0.9로 고정하고 Temperature를 조절).
중요한 것은 번역의 목표가 무엇인지 명확히 아는 것이다. 원문에 충실한 '직역'에 가까운 번역인지, 아니면 본인이 읽기 편한 '의역'에 가까운 창의적인 번역인지에 따라 설정값이 달라지기 때문이다. 고로 전체 텍스트를 번역하기 전에 짧은 샘플 텍스트로 여러 설정을 테스트하여 최적의 조합을 찾는 것이 핵심!!! 그리고 이것이 비법!!!
0 comments:
댓글 쓰기
댓글은 검토 후 게재됩니다.
본문이나 댓글을 정독하신 후 신중히 작성해주세요